«РЕПКА БАСКЕРВИЛЕЙ»

Татьяна ФИЛИППОВА | Рецензия

 

«РЕПКА БАСКЕРВИЛЕЙ»

 

Литература наша началась сатирою, продолжалась сатирою и до сих пор стоит

на сатире.

Н. А. Добролюбов, 1859

 

Юрий Татаренко — журналист, поэт, прозаик и драматург, постоянный гость и член жюри литературных фестивалей и конкурсов. «Репка Бас­кервилей» (Новосибирск: «Манускрипт», 2023. — 80 с.) имеет подзаголовок — «Юмор, сатира, стихи 2002–2022 гг.».

 

 

Сетевой фольклор на стыке жанров

 

Пирожки имеют много общего с частушкой: афорис­тичные, короткие, уходящие «в Сеть», они быстро отбрасывают авторство (которое зачастую прячется под никнеймами), и поэтому определить наиболее ярких представителей жанра проблематично. Пирожки редко имеют рифму, но отличаются ритмизированной композицией в тридцать четыре слога (9-7-9-7/9-8-9-8/8-7-8-7). Такая структура помогает приблизиться к устной речи, размеренному повествованию изображаемого, игнорируются знаки препинания, прописные буквы.

 

а если вдруг вам стало плохо

возьмите на руки кота

покрепче стисните в объятьях

пусть будет плохо и ему

Алексей Бойко

 

Однако часто последняя строка становится усечённой для акцентуации на комическом. Такая форма называется «порошок» (размер слогов по строкам — 9-8-9-2).

 

какое море дорогая

мы в отпуск едем по грибы

и наслаждаемся закатом

губы

Вороныч

 

Подглавы книги Ю. Татаренко «Из цикла “Дребеденчики”», «Из цикла “Две рифмы”», стихотворения «Юный натуралист», «Я начитался умных книжек…», «Прораб», «Пригласительный верлибр», «Нетоле­рантный верлибр» тяготеют к порошкам (и зачастую изго­тавливаются именно в этой форме).

 

Рецепт успеха очень прост:

Играет свита короля!

Диапазон российских «звёзд»:

От но до ля.

Апроприация
сакуры

 

«Записки японца в России» — вторая подглава книги. Хайку как жанр заметно «обрусел», перестали соблюдаться его каноны: количес­тво слогов безобразно гуляет ради исполнения прихотей автора. Возможно, апроприируя традиционный жанр и нарушая его правила, неосознанно Ю. Татаренко под красивой обложкой из восточной мудрости отгораживается от латентного тяготения к верлибру.

 

как получить четверг

возьмём ни капельки нежалки

где-то на два пальца об асфальт

выльем в рыбное ухо

средней вторичности

взболтаем

уболтаем соседку

готово

 

Современный метод использования хайку на поле российской словесности образно получилось обрисовать одному из ярких популяризаторов этого жанра — Михаилу Бару: «Я прочёл все эти прекрасные хайку Басё, Бусона, Иссы и… забыл их, чтобы не мешали мне самому писать. Посмотрев в окно, я увидел не цветущую сакуру, не кусты хаги, не женщин в кимоно, а молоденькую осинку, под которой лежал нетрезвый и небритый мужчина в засаленной телогрейке и препирался с мили­ционером — у последнего, судя по тому, как он поигрывал дубинкой, явно кончалось терпение. Вот эту картину я постарался втиснуть в три строки»[1].

Но большая часть текстов цикла всё-таки не наполнена традиционным звучанием буддийского смирения перед сменой циклов сезона (ведущая тема хайку), а, скорее, заполняется его сатиричес­ким преображением. Природа тоже становится объектом юмора.

 

голым купаюсь

жуткое зрелище

для неокрепших медуз

 

или:

 

 

как бы выведать у цветов

чем пахнут

подмышки бабочек

 

Возможно, что всё-таки «Записки японца в России» — цикл, более тяготеющий к жанру «хайбун» — «прозе в стиле хайку». Через маску «японца» проступает уставший российский поэт, описывающий близкую ему реальность.

Конечно, в сравнении с более «традиционными» по звучанию, строению и тематике произведениями «Альманахов русских хайку “Тритон”» (2000–2004) стихотворения Ю. Татаренко смотрятся по-­доброму ёрническими. Форма становится приёмом и перестаёт служить одной только цели стилизации.

 

 

Путевые заметки

 

Особое место в книге занимают стихотворения о Крыме, Гурзуфе, Ялте, Москве, Башкирии. Топонимичность знакова: каждый город несёт свою заполняющую стихо­творение интонацию.

Поездка по Алтаю вносит афористичный неологизм: «Что делаешь? — Алтаю» («Звонок в Манжерок»). Шумит ледяной поток Катуни, Уфа пахнет башкирским мёдом и кумысным глинтвейном («Башкирский глинтвейн — как всегда, на основе кумыса»), звучат признания в любви Ялте («Я люблю тебя, ЯЛТО»), изображаются Крым, Гурзуф (где можно «намассандриться с утра»), большие города, их многоэтажки несут уныние. Москва — город, где «фарисействуют толпы Манежа», где ищут справедливость «в закоулках Басманных», продаёт что-то ГУМ, работает Лубянка («Лубянка, ты от слова “на века”»), галдит Малая Бронная, на которой «студенты меда спорят о Толстом» и ужинает «креветками баксимиллионер».

Некой духовной лиричес­кой первоосновой становятся: «Алтай и Крым — десяток слов про счастье» («Уличный философ»).

Переходя из одного цикла в другой, читатель будто оказывается в некоем метафористическом прокуренном вагоне истории, где слышит разговоры обо всём: о политике, времени, нравах, слышит анекдоты и страшные истории из жизни.

Конфликт между поколени­ями отцов и детей, существу­ющий, естественно, на любом историческом этапе, объясняется просто.

 

«Студентам серп и молот

до звезды —

Им было минус десять

в девяностом».

 

Изображение современной автору России надрывно, правдиво. Окружающий поэта мир враждебен, несправедлив: «Отец обязан засветить бабло / За право сына не учиться в вузе» («Ни пуха ни пера»), «Но только птички приняты, кораблики — откат» («Серенада»).

Пусть и сатирически, часто даже со злой ухмылкой автор даёт свой комментарий к вещам, которые, казалось бы, не особо и заслуживают поэтического осмысления. Но именно в этом есть глубинный патриотизм — любить то, что может быть несовершенным, но родным.

 

Кто успел сменить Москву

на Прагу,

Ничего не знает про Москву.

Где родился — там и…меешь

право

На вопросы не по существу.

(«Три вопроса не по
существу»)

 

 

Фестивальные дни

 

В описании книги акцентируется то, что данные стихи звучали на фестивалях по всей России. Изнанка литературной жизни, специфичные шутки «тусовочки» для своих («Мельтешит Метельков. Пиво­варова пьёт. / И Михайлов без хайпа трезвеет. / Пошатнулся Шатовкин, услышав «сойдёт» / Про стихи, анти-­шоу «Бродвея»).

Тема прослеживается во многих стихотворениях, что делает книгу более узконаправленной, ориентированной на определённую читательскую аудиторию: поэта или прозаика — участника подобных всероссийских съездов, премий, семинаров («Автобиография поэта», «Напутствие молодому литератору», «Лермонтов, Пушкин — продолжите ряд!», «Мастер-класс», «Фестивальное», «Вот вам!», «Фестивальное утро», «Реально поэзия всюду», «Немного о графомагии», «Румяному критику» и др.).

Заслуживает внимания злободневное графическое стихотворение «Об актуальной поэзии».

 

)

)))

)

)))

.

 

Однако остальные стихо­творения могут быть понятны и расшифрованы только человеком «в тусовочке», что, к сожалению, сокращает число потенциальных читателей. Книга, напечатанная в профессиональном издательстве «Манускрипт», имеет большой по современным меркам тираж: 500 экземпляров. Но ясно, что большая часть книг будет распространяться автором именно на фестивалях и литературных встречах, что является естественным процессом в современном литературном пространстве. Современная поэзия не нужна многотиражным издательствам, которые могли бы взять её на реализацию. Сколько книг современных поэтов издаёт крупнейший холдинг «Эксмо»? АСТ? Писатели нужны только друг другу. Из-за чего происходит неминуемая герметизация и отстранённость от читателя. Но мы ведь пишем не для себя, правда?

А «Репка Баскервилей» будет воспринята именно тем профессиональным сообществом, пороки и разговоры (а иногда даже и имена) которого автор бичует («У поэтов есть такой обычай: / В круг сойдясь, рулетку доставать»). И небольшой, но весомый в литмире тираж довольно быстро разойдётся в узких кругах широко известных людей.

Сатирически Ю. Татаренко проходит по многим реалиям «литературной жизни».

 

Я перестал заходить

в Интернет —

Там развелись инстаграмо-

питеки.

Нужен, наверное, сильный поэт,

Чтоб объяснить им,

что значит навеки.

(«Развод»)

 

С отеческой нежностью наставника, мастера многих именитых фестивалей он напутствует своего читателя — посетителя фестивалей, молодёжь — в «литературном процессе».

 

Будет день не только

для плацкарта.

Будет ночь не только

для стихов.

[1]  М. Бару. Говорим ли мы по-японски, «Арион», № 2, 2002.

 

Об авторе:

Родилась 18 июля 1997 года. Окончила Литературный институт им. А. М. Горького (семинар прозы А. Ю. Сегеня), аспирант 3-го курса направления «Зарубежная филология». Публиковалась в изданиях «Наш современник», «Великороссъ», альманахе «Образ», литературных журналах «День и ночь», «Традиции и Авангард», изданиях «Южный маяк», «Лиterraтура». Лауреат Всероссийской премии «Капитанская дочка», победитель Конкурса им. Л. Н. Чижевского (номинация «Короткая проза»).

Рассказать о прочитанном в социальных сетях: